“读的是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说《简·爱》。”
不等于敏回答,于敏身后的人回答了他的提问,接着那位同学幽幽道:“不过,今天的阅读环节已经结束了。”
“啊,是这样吗?”
姜玉楼不好意思地挠挠头。
半晌,他又评价道:“这是一部非常棒的小说。”
这本小说的主题是通过孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
这时,有人问道:“姜同学,你看得懂《简·爱》的英文原著吗?”
旋即,又有人抱怨道:“是啊,我觉得看外文小说还是要看原著,翻译本怎么说呢,感觉……很别扭。”
姜玉楼笑着回答了第一个人的问题:“我的英语可能比较一般,但是普通的阅读没有什么障碍。”
他接着又道:“有些同学认为看外文小说要读原著,不看译本,我认为这是小说的译者没有做到信达雅所致。”
“信达雅?”
许多学生疑惑道。
姜玉楼没有回答同学的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向东同学应该知道吧?”
徐向东点点头,他家世代做翻译的,自然懂翻译界的规矩,于是他便解释道:“咳咳,“信”
“达”
“雅”
它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”
讲到:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!
顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
通俗地讲,译文要符合汉语的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。”
众人有些懵懂,对于他们来说,信达雅的境界过于高深了。
就他们这帮大一新生的水平而言,能读懂英文原著,口语流畅以及是件值得夸耀的事了。
姜玉楼笑着道:“徐向东同学说得很对,关于翻译的趣事,我可以和大家分享几个小故事。”
讲故事,而且还是有关英文翻译的?
众人立刻来了兴趣,就连徐向东也认真了起来。
“我现在要念的是李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本”
他接着用英文念了起来:“《thepoliticalhistoryofcha,1840-1928》虽然书名上的时间是错的,但是书没有问题。”
医药世家少年,家中突逢巨变,被迫从军,历尽艰险但仍自强不息,立志自习武功为父报仇。后偶遇仙人,成为散修,踏上修仙之途。修仙之途自是坎坷多磨波折不断,公孙衍不畏艰险,潜心修炼,思阴阳,悟仙道,独创修炼功法究因果,探命源,思索生命奥秘克万难,重亲情,砥砺前行。道成飞升,进入天界,并最终成为天界巨擘。...
魔术的才能是一流,但体能的方面是废材召唤的使魔可以是成千上万,但自己是独守后方对此,只想说一句话。那都不是事这是得到奇迹,亦对奇迹珍爱有加的少年的故事。只要有使魔同伴,我便是无敌...
战战兢兢的日向镜,终于得到了梦寐以求的宝物在宝蓝色的转生眼中,火影的世界究竟是什么样的呢?...
当秦衍撕了系统,开启自主任务,就放飞了自我,不拘一格手撕白莲绿茶,脚踹渣男,嘴毒四方。蠢萌神兽主人,不好,敌军有系统。秦衍淡定如山不虚,我有你这个吃软饭的小北鼻。蠢萌神兽主人,他的金手指好腻害,我怕...
1972年的夏天苏若正收拾着行李,过几天她就要去青大读书,那里还有一个未婚夫正等着她。可是一觉醒来,她却成了一个偏僻乡村的知青,床前站着一个陌生的军装男人,床头有一个娃正叫着她阿妈。她转头,就看...
云禩穿越了,穿成了九龙夺嫡中注定惨败,最终被圈禁而死的八爷胤禩。天无绝人之路,一睁眼竟然绑定了与世无争悠闲种田空间a,管你九龙夺嫡危机四伏,云禩只想有事种种田,无事喝小酒,78元一斤的白草莓吃到饱...