顶点小说

第一百一十六章 因为我是天才吧(第1页)

:“翻译作为技术活,除了“信达雅”

即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。

但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”

姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。

在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。

说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。

后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。

除了有名的门修斯外,还有常凯申。

燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。

水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。

后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。

书中引用的资料里面,多次提到一位中国的领导“常凯申”

这是谁啊?

再一看原文,原来是蒋js的英译名chiangkai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。

这在当时可是闹了不少笑话的。

现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。

比如燕京大学的英文用pekguniversity,经常被人读为“屁坑大学”

北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。

金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”

其实就是孙子(suntzu)的《孙子兵法》。

这个桑卒刚好与门修斯配对。

魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:

“施米特引用了我国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”

段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”

那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?

明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热!

这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。

“姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”

有一个同学举手提问道。

他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。

姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”

众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。

姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”

众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”

热门小说推荐
青洲大散修

青洲大散修

医药世家少年,家中突逢巨变,被迫从军,历尽艰险但仍自强不息,立志自习武功为父报仇。后偶遇仙人,成为散修,踏上修仙之途。修仙之途自是坎坷多磨波折不断,公孙衍不畏艰险,潜心修炼,思阴阳,悟仙道,独创修炼功法究因果,探命源,思索生命奥秘克万难,重亲情,砥砺前行。道成飞升,进入天界,并最终成为天界巨擘。...

奇迹的召唤师

奇迹的召唤师

魔术的才能是一流,但体能的方面是废材召唤的使魔可以是成千上万,但自己是独守后方对此,只想说一句话。那都不是事这是得到奇迹,亦对奇迹珍爱有加的少年的故事。只要有使魔同伴,我便是无敌...

转生眼中的火影世界

转生眼中的火影世界

战战兢兢的日向镜,终于得到了梦寐以求的宝物在宝蓝色的转生眼中,火影的世界究竟是什么样的呢?...

快穿大佬又在反套路

快穿大佬又在反套路

当秦衍撕了系统,开启自主任务,就放飞了自我,不拘一格手撕白莲绿茶,脚踹渣男,嘴毒四方。蠢萌神兽主人,不好,敌军有系统。秦衍淡定如山不虚,我有你这个吃软饭的小北鼻。蠢萌神兽主人,他的金手指好腻害,我怕...

七零年代喜当妈

七零年代喜当妈

1972年的夏天苏若正收拾着行李,过几天她就要去青大读书,那里还有一个未婚夫正等着她。可是一觉醒来,她却成了一个偏僻乡村的知青,床前站着一个陌生的军装男人,床头有一个娃正叫着她阿妈。她转头,就看...

八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]

八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]

云禩穿越了,穿成了九龙夺嫡中注定惨败,最终被圈禁而死的八爷胤禩。天无绝人之路,一睁眼竟然绑定了与世无争悠闲种田空间a,管你九龙夺嫡危机四伏,云禩只想有事种种田,无事喝小酒,78元一斤的白草莓吃到饱...

每日热搜小说推荐